Home
   Under Reconstruction!
Object Alone

Obj. ID: 35348
Jewish printed books
  Tanach in Yiddish, Amsterdam, 1679-1687

© Gross Family Collection, Photographer: Unknown,

The following description was prepared by William Gross:

Torah, Neviim and Ketuvim, "translated from the Holy Tongue, and written in Yiddish", Yiddish translation of the Bible, based on the following commentaries: Rashi, ibn Ezra, Radak, R. Saadya Gaon, Ralbag and others. Amsterdam: Joseph Athias, [1686].Translated by R. Yosef son of Alexander Witzenhausen. Additional elaborate, engraved title page, the center of which is occupied by the coat of arms of the Dutch Republic, flanked by the figures of Moshe and King David. Biblical scenes unfold at the top and bottom of the page. Approbations of the rabbis of the Vaad Arba HaAratzot (Council of Four Lands) on leaf [4]. One was signed at the Yaroslav (Jarosław) fair in 1677, and the other at the Lublin fair in 1678. The approbations acclaim the printer "Joseph Athias son of the holy Abraham Athias who was burnt at stake in Spain", for the excellent printing press he established "and he improved upon what was already before him, to accord grandeur and glory to the Torah, with beautiful paper and ink, and by attaching crowns to the letters…"

[6], 79, 150 leaves. 30.5 cm.

Joseph Athias presumably began printing the book around the year 1677 (the approbations from the Vaad Arba HaAratzot and the ban against printing this translation for sixteen years following the printing of the book are dated 1677 and 1678). However, another translation of the Bible was printed concurrently in Amsterdam by Uri Phoebus HaLevi, in 1676-1679 (see previous item), leading to a dispute between the printers, each one accusing the other of copyright infringement. This dispute between the two printers is mentioned in rhyming verses in the center of the second title page, as well as in the "translator's apologia" at the beginning of the book. Regarding the controversy between the printers surrounding this edition, see: A. M. Habermann, Perakim BeToldot HaMadpisim HaIvriim, pp. 300-310. These two translations are considered the first Yiddish translations of the Bible.
Until the time of this publication, there had been no complete Bible printed in a Yiddish translation. Then, toward the end of the 1670's, two different publishing houses in Amsterdam – that of Joseph Athias and his son Immanuel (the most highly regarded Hebrew printers in Amsterdam), and that of Uri Phoebus Halevi - decided to create such a translation and vied with one other to be first to the market. This competition gave birth to a major conflict, involving the Dutch authorities, the Jewish Council of the Four Lands and even the king of Poland. Eventually both versions were published after a delay of eight years. Each was issued in 6,000 copies (intended for the Polish Jewish market) and both were commercial failures. They brought about financial disaster for both houses.
The volume has a particularly beautiful title page, featuring the Giving of the Ten Commandments on Mount Sinai. In the center is featured the coat of arms of a royal supporter who had given his blessing for this enterprise. Moses and King David stand on the sides, while Joseph’s reunion with Jacob and his brothers on the way to Egypt is depicted in dramatic detail at bottom. Such elaborate illustrated title pages were far more popular in Amsterdam presses than in the Hebrew presses of any other city.
Following the title page, Athias’ edition contains: a privilege, in Latin and Yiddish, from the Dutch authorities; a dedication, also in Latin, from Athias to Frederick William, Elector of Brandenburg; an approbation, with numerous signatories, from the Va’ad Arba Aratzot for sixteen years with an accompanying Yiddish abstract; an introduction from Athias and an apologia from the translator (Joseph ben Alexander of Witzenhausen).
Despite the fact that it contains no commentaries, the Bible is set in a typeface similar to the “Rashi script”. This is because the work is in Yiddish, and not in the “holy” language of Hebrew. Adapting the distinct typefaces used to differentiate between sacred text and commentary, printers also differentiated between Hebrew and Yiddish.
This book is part three of four volumes of the set printed by Immanues Athias. The book contains illustrations that are the same as some of those printed in the first Latin translation of the Talmud, issued in six large volumes starting in 1898 in Amsterdam.
Immanuel Athias took over the Hebrew section of his father, Joseph's, press in 1685. Although the father is more renowned, especially for his Bible editions, it was Immanuel who was responsible for the family's high repute in the world of Hebrew books. His four-volume edition of Maimonides' Mishneh Torah (1702), of which 1,150 copies were printed, was described by M. Steinschneider as "one of the most elegant and beautiful Hebrew editions to have ever appeared." His last issue was a Sephardic rite prayer book (1709). Much of Athias' printing material, which was highly regarded, became the property of the Proops family in 1761.

Summary and Remarks
Remarks

10 image(s)

sub-set tree:

Name/Title
Tanach in Yiddish | Unknown
Object Detail
Monument Setting
Unknown
Date
1679-1687
Synagogue active dates
Reconstruction dates
Artist/ Maker
Athias, Joseph ben Abraham Printing House in Amsterdam (1634/35–1700)
{"1703":"Joseph Athias (c.1635 \u2013 1700) was born in Spain, and via Portugal and Germany, eventually reached Amsterdam. His father, Jorge Mendez de Castro, had been burned alive at an auto-de-f\u00e9 in Cordova in 1665. At the age of 23, in 1658 Athias opened a Hebrew print-shop (in the same year as Uri Phoebus establish his press) which would be active into the 18th C. A proficient businessman, Athias was able to establish commercial ties with bookmen in Holland and elsewhere. He was the first Jewish printer to be accepted, in 1661, as a member of the Amsterdam Bookprinters Guild.Among the markets addressed by Joseph Athias, in contrast to other Hebrew printers of that time, was the printing of books for the non-Jewish market, a market with enhanced business prospects."}
Historical Origin
Unknown
Community type
Unknown |
Congregation
Unknown
Location
Unknown |
Site
Unknown
School/Style
Unknown|
Period
Unknown
Period Detail
Documentation / Research project
Unknown
Iconographical Subject
Unknown |
Textual Content
Unknown |
Languages of inscription
Unknown
Shape / Form
Unknown
Material / Technique
Paper, Ink, Letterpress, Engraving
Material Stucture
Material Decoration
Material Bonding
Material Inscription
Material Additions
Material Cloth
Material Lining
Tesserae Arrangement
Density
Colors
Construction material
Measurements
Height
32 cm
Length
Width
21 cm
Depth
4.4 cm
Circumference
Thickness
Diameter
Weight
Axis
Panel Measurements
Condition
Extant
Documented by CJA
Surveyed by CJA
Present Usage
Present Usage Details
Condition of Building Fabric
Architectural Significance type
Historical significance: Event/Period
Historical significance: Collective Memory/Folklore
Historical significance: Person
Architectural Significance: Style
Architectural Significance: Artistic Decoration
Urban significance
Significance Rating
0
Ornamentation
Custom
Contents
Codicology
Scribes
Script
Number of Lines
Ruling
Pricking
Quires
Catchwords
Hebrew Numeration
Blank Leaves
Direction/Location
Façade (main)
Endivances
Location of Torah Ark
Location of Apse
Location of Niche
Location of Reader's Desk
Location of Platform
Temp: Architecture Axis
Arrangement of Seats
Location of Women's Section
Direction Prayer
Direction Toward Jerusalem
Coin
Coin Series
Coin Ruler
Coin Year
Denomination
Signature
Colophon
Scribal Notes
Watermark
Hallmark
Group
Group
Group
Group
Group
Trade Mark
Binding
Decoration Program
Suggested Reconsdivuction
History/Provenance
Main Surveys & Excavations
Sources
Type
Documenter
|
Author of description
|
Architectural Drawings
|
Computer Reconstruction
|
Section Head
|
Language Editor
|
Donor
|
Negative/Photo. No.
The following information on this monument will be completed:
Unknown |