Obj. ID: 57432
  Memorials The Space of Synagogues memorial in Lviv, Ukraine, 2016
To the main object: Goldene Rose (Taz, Turei Zahav, Nachmanowicz) Synagogue in Lviv, Ukraine
Inscriptions
Slab with a quotation from Debora Vogel
Ukrainian:
Вулиці подібні до моря:
вони віддзеркалюють колір смутку
І віжкість очікування.
Дебора Фогель
English:
The streets are like the sea
they reflect the color of longing
and the difficulty of waiting.
Debora Vogel
Hebrew:
הרחובות כמו ים,
משקפים את צבעם של הנענועים,
וניתן לראות בם כמה קשה לחכות.
דבורה פוגל
Yiddish:
״די גאַסן זענען ווי דער ים
און שפיגלען דעם קאָליר פֿון דער בענקשאַפֿט
און די שווערקײַט פֿון וואַרטן.״
דבֿורה פֿאָגעל
Slab with a quotation from Kurt Lewin
Ukrainian:
Зранку та ввечері по місту проходили
маршем колони вʼязнів з жовтими
латками – на роботу й з роботи.
Вони йшли мовчки пригнічені горем
і мукою. Приречені. З обох боків
приглядалися до них кращі люди.
Арійці...
Курт Левін
English:
In the morning and in the evening,
columns of inmates with yellow
armbands marched through the city
on their way to and from work. They
walked in silence, weighed down by
their suffering and woe. Doomed. From
either side, the better people looked on.
Aryans...
Kurt Lewin
Hebrew:
יום וערב צעדו ברחובות העיר אנשי-המחמה,
הטלאי הצהוב על הבגדים, צעדו אל העבודה
וממנה. צעדו מחרישים, כפופי עינויים
ומכאובים. משני צדי הרחוב היו מביטים
בהם האנשים הטובים יותר. הארים...
קורט לוין
Polish:
"Rano i wieczorem maszerowały przez
miasto kolumny obozowców z żółtymi
łatami z pracy i do pracy. Szli w
milczeniu, przytłoczeni cierpieniem
męką. Skazancy. Z obu stron przyglądali
im się lepsi ludzie. Aryjczycy..."
Kurt Lewin
Slab with a quotation from Shmuel Yosef Agnon
Ukrainian:
Я закохався [???]
поверху [???]
[???]
English:
Hebrew:
״עצמתי את עיני, כדי שלא אראה במיתת אחי בני
עירי... האיך הם מעונים בידי מעוניהם והאיך הם
נהרגים במיתות רעים ואכזריות... בכן עצמתי
את עיני וקראתי לעירי לעמוד לפני, היא וכל
יושביה, היא וכל בתי התפילה... קמעה קמעה
התחילו אנשי עירי נעלמים והולכים ואני לא
רצתי אחריהם, שיודע אני שאין מחשבותיו של
אדם מגיעות למקום שהם מגיעים.״
שמואל יוסף עגנון
Slab with a quotation from Israel Ashendorf
Ukrainian:
Будинок либонь залишиться таким самим
Я прочиню двері:
Сусіди зайдуть,
А з родини – ніхто.
Я побачу старі меблі,
Якими користуються нові люди.
У ліжках спатимуть незнайомці,
Незнайомці їстимуть зі столів.
Коли підійду до вікна,
То побачу вазу.
А на стіні тихо висітиме
Ікона.
Ізраель Ашендорф
English:
The house will probably be the same.
I will push the door:
Neighbors will come by,
But of my relatives – none.
I will see the old furniture,
Used by new people.
In the beds will sleep strangers
And strangers will eat from the tables.
When I will approach the window,
I will see a vase
On the wall will be hanging
A silent icon.
Israel Ashendorf
Hebrew:
הבית מן הסתם יהיה אותו בית.
אני אפתח את הדלת
יכנסו השכנים ויבואו,
אך איש מקרובי לא אפגוש.
אני אראה את הרהיטים הישנים
והאנשים החדשים.
במיטות ישנים זרים
וזרים סועדים על השולחן.
כשאקרב אל החלון
אני אראה כד
ועל הקיר זרה, אילמת
האיקונה.
ישראל אשנדורף
Yiddish:
[???] וועט זיין דאָס זעלבע
[???]ער טון אַן עפֿן:
[???]לן שכנים,
[???]ע כ’וועל נישט טרעפֿן.
[???]ען דאָס אַלטע מעבל,
[???]בער - זענען פרישע,
[???]רעמדע אין די בעטן
[???]
Slab with a quotation from Marten Feller
Ukrainian:
... в історичному процесі, як у
тайзі, є політична поверхня, якою
проноситься буревій, а є глибина
лісу, яку вона не здатна зачепити...
Євреї і українці повсякчас відчувають
взаємну симпатію, чітко відзначають
переваги культури й побуту сусідів.
Саме вони становлять той людський
ліс, якого політичні бурі нездатні
подолати..."
Мартен Феллер
English:
... the historical process, like a boreal
forest, has the political surface through
which the storm sweeps, and the forest
depths, which the storm cannot touch...
Jews and Ukrainians have always
felt a mutual sympathy, and clearly
acknowledged the advantages of their
neighbors' culture and way of life. It is
they that make up the human forest that
political storms cannot overcome...
Marten Feller
Hebrew:
"... תהליכים היסטווריים הם כמו יער. את מה
שעל פני השטח ניתן לסחוף ולשטוף כמו
מי גשמים עזים, אך את השורשים העמוקים
שום סופה לא תצליח לעקור... בין יהודים
לאוקראינים שררה מאז ומתמיד ידידות, ושני
הצדדים הוקירו את תרבותם ומסורתם של
שכניהם אלו הם שורשי האחווה שאף סופה
פוליטית לא תעקור...״
מרטין פלר
Slab with a quotation from Inka Katz
Ukrainian:
Вони забрали мою маму. Я все
бачила крізь вікно і розуміла, що
сталося. Мені було дванадцять. В
цю мить я перестала бути дитиною...
Я бачила, як батько біг за мамою. Я
усвідомила, що це кінець. У мене й
досі перед очима та вулиця, мамина
сукня, її туфлі на високих підборах...
Інка Кац
English:
... my mother had been taken. I saw
everything looking out of the window. I
was twelve. I wasn't a child any more...
I saw my father running after my mother,
behind her, on the street. I understood
it was over. I knew what was happening.
I can still visualize the scene, my
mother's dress, her high heels...
Inka Katz
Hebrew:
... לקחו את אמא. ואני הבנתי הכל, הבטתי
בחלון. באותו הרגע, הייתי כבר בת שתים-
עשרה. כבר לא ילדה... ראיתי את אבא רץ אחרי
אמא. טוב, הבנתי, זה הסוף. אני רואה תמיד את
הרחוב, את השמלה של אמא, את הנעליים עם
העקבים הגבוהים.
אינקה כץ
French:
"... on a pris maman. Et moi, j'ai compris
ce qui s'est passé, je regardais par la
fenêtre. À ce moment-là, j'avais déjà
12 ans. Je n'étais plus un enfant... J'ai
vu mon père courir derrière maman.
Bon, c'était fini. Je comprenais. Je vois
toujours la rue, la robe de maman, ses
chaussures à talons hauts...."
Inka Katz
Slab with a quotation from Aleksandr Lizen
Ukrainian:
Засмучений, журливий, зневірений,
згорьований,
Стою я і дивлюся на памʼятник крізь
сльози,
Розпливчастий, як уві сні,
Я, залишений при житті.
Олександр Лізен
English:
Mournful, despondent, raging, furious,
I stand and look through tears at the
monument,
floating, as in a dream –
I who remain alive.
Aleksandr Lizen
Hebrew:
נעצב, נאבל, מיואש וזועם
אני עומד ומתבונן באבן ההנצחה
הכל נחזה במעורפל, כמו בחלום, –
אני, אשר נותרתי בחיים.
אלכסנדר ליזן
״פֿאַרטרויערט, פֿאַרומערט, פֿאַרייעשט,
דערצאָרנט,
שטיי איך און קוק אַפֿן דענקמאָל דורך טרערן,
צעשווימט, ווי אין כאָלעם, –
איך, באַם לעבן פֿאַרבלילענער.״
אַלעקסאַנדער ליזען
Slab with a quotation from Rabbi David Kahane
Ukrainian:
Митрополит чекав мене, незважаючи
на пізню годину, дуже тепло зустрів...
Я розповів йому про табір, про
жорстокість і звірства, про вбивства...
про ті дні, коли заподіяли смерть
шести чи семи тисячам євреїв, і про
майбутню ліквідацію ґетто. Коли я
описував йому ґетто й табір, те, в
яких страшних умовах жили євреї, то
бачив, як по його обличчю котилися
сльози.
Рабин Давид Кахане
English:
The Metropolitan was waiting for me
despite the late hour and greeted me
with great kindness... I told him about
the camp, about the atrocities and brutal
treatment, about the killings... about
the day in which six to seven thousand
Jews were put to death and about the
impending liquidation of the ghetto. As
I related the story of the ghetto and the
camp and the dreadful living conditions
of the Jews there, I saw tears rolling
down his cheeks.
Rabbi David Kahane
Hebrew:
״עליתי אל המטרופוליט שהמתין לי, על אף
השעה הקשה והמאוחרת. בלבביות רבה קיבל
את פני... התחלתי לספר לו על המתרחש
במחנה. סיפרתי על הזוועות והאכזריות, על
ההרג... על היום בו חוסלו שישה עד שבעה אלפי
יהודים, ועל חיסולו הצפוי של הגטו. כשסיפרתי על
הגטו והמחנה ועל מצבם המחריד של היהודים
החיים שם, ראיתי דמעות זולגות על לחייו.״
הרב דוד כהנא
Slab with a quotation from Martin Buber
Ukrainian:
З кожною людиною у світ приходить
щось нове, чого ще не було, щось
справжнє й неповторне.
Мартін Бубер
English:
Every person born into this world
represents something new, something
that never existed before, something
that never existed before, something
original and unique.
Martin Buber
Hebrew:
עם כל אדם ואדם בא חידוש לעולם, משהו
ראשון ויחיד, שעוד לא היה כמותו.
מרטין בובר
German:
"Mit jedem Menschen ist etwas Neues in
die Welt gesetzt, was es noch nicht
gegeben hat, etwas Erstes und Einziges."
Martin Buber
Slab with a quotation from Rabbi Joel Sirkis, the Bach
Ukrainian:
[Львів] славне й величне місто
вчених, письменників і наставників,
воно с джереллом мудрості та
розсудливості, це наріжний камінь
нашої віри.
Рабин Йоель Сиркіс, Бах
English:
[Lviv], the grand and glorious city, full
of scholars, writers and teachers, is
the sourse of wisdom and the fountain
of prudence, it is a cornerstone for the
faith.
Rabbi Joel Sirkis, the Bach
Hebrew:
״[לבוב], העיר הגדולה והמפוארה, מלאה חכמים
וסופרים ומשנים, שם היא מקור החכמה, ומעין
התבונה, אבן פינה ויסוד האמונה.״
הרב יואל סירקיש, הב”ח
Slab with a quotation from Lilli Thau
Ukrainian:
[У гетто] ми зазнали голоду. Того
жахливого голоду у Львові... Відчуття
голоду подіьне до лютого звіра, що
розриває твої нутрощі на шматки, і
людина починає марити. Ми сиділи за
столом і згадували як до війни наші
тарілки повнилися різноманітною
їжею. Я мала єдине бажання: зʼїсти
цілу тарілку ячменю після війни.
Лілі Тау
English:
[In the ghetto] the hunger affected us.
That terrible hunger in Lviv... Hunger
is when you feel like an angry beast
is tearing apart your insides, and you
start to see things. We would sit around
the table, remembering how before the
war our plates would be full of different
foods. I had only one wish: to eat a full
plate of barley after the war.
Lilli Thau
Hebrew:
[בגטו] הרעב השפיע עלענו. הרעב הנורא הזה
בלבוב... רעב, זאת הרגשה כאילו מפלצת
זועמת קורעת את קרביך, ואתה מתחיל להזות.
היינו מסבים לשולחן, ונזכרים כיצד לפני
המלחמה היו צלחותינו מלאות כל טוב. היתה
לי משאלה אחת בלבד: לאכול לאחר המלחמה
צלחת שעורה גדושה.
לילי טאו
Polish:
[W getcie] nas dotknął głód. Straszny
głód we Lwowie... Głód jest wtedy
kiedy czujesz, jak rozwścieczona bestia
rozszarpuje ci wnętrzności i człowieka
dopada fatamorgana. Siedzieliśmy
przy stole i opowiadali sobie, jak
to przed wojną półmiski były pełne
najrozmaitszego jadła. Ja miałam tylko
jedno życzenie: zjeść po wojnie pełny
talerz pęczaku.
Lili Thau
Slab with a quotation from Ignacy Chiger
Ukrainian:
Життя більше не було нормальним,
зовсім не нагадувало життя перед
вибухом війни... Цей ще донедавна
такий чудовий світ мав невдовзі
поринути у ТЕМРЯВУ... З кожним
днем ця ТЕМРЯВА глибшала, чимраз
інтенсивніше огортала наш світ
і чимраз більше поглинала нас.
Нормальний світ припинив існувати –
для нас залишилися тільки темрява.
Іґнаци Хіґер
English:
... life was no longer normal, it was
in no way reminiscent of life before
the outbreak of war... That recently
wondeful world was about to plunge
into DARKNESS... With each day that
DARKNESS deepened encompassing
our world with ever greater intensity
and increasingly swallowing us up. The
normal world stopped existing – all that
remained for us was darkness.
Ignacy Chiger
Hebrew:
... בחיים לא היה כבר דבר מן הנורמלי, דבר
בהם לא הזכיר את שהיה לפני פרוץ
המלחמה... העולם הזה שעד אותו רגע היה
נפלא, עמד תוך זמן קצר לשקוע באפלה... בכל
יום גדלה האפלה, בכל פעם אופפת את עולמנו
יותר ויותר, בכל פעם בולעת אותנו יותר. העולם
הנורמלי חדל להתקיים. לנו נותרה רק אפלה.
איגנצי חיגר
Polish:
"... życie nie było już normalne, w niczym
nie przypominało tego sprzed wybuchu
wojny... Ten do tej pory cudowny świat
miał się niebawem zapaść w MROK... Z
każdym dniem MROK ten powiększał się,
coraz intensywniej ogarniał nasz świat i
coraz bardziej nas wchłaniał. Normalny
świat przestał istnieć – dla nas pozostał
tylko mrok."
Ignacy Chiger
Slab with a quotation from Borys Orach
Ukrainian:
Коли у жовтні 1939 року в статусі
біженця з Польщі я опинився у
Львові, моїм першим бажанням було
відвідати Єврейський Музей... Музей
зачинений... На стінах ще висіли
портрети представників громади... У
приміщенні Музею була лише одна
людина – Максиміліан Гольдштейн,
він сидів за письмовим столом,
схилившись над паперами...
Борис Орач
English:
When I found myself in Lviv in October
1939, with my refugee status from
Poland, my first desire was to visit the
Jewish Museum... The museum was
closed... There were still portraits of
members of the comunity hanging on
the walls... Inside the museum premises,
there was only one man – Maximillian
Goldstein, he was seated behind his
desk poring over papers...
Borys Orach
Hebrew:
כאשר באוקטובר 1939 בתור פליט מפולין
מצאצי את עצמי בלבוב, רצוני הראשון היה
לבקר במוזיאון היהודי... המוזיאון היה סגור...
דיוקנות נציגי הקהילה עוד היו תלויים על
הקירות... רק אדם אחד נותר בבניין המוזיאון –
מקסימיליאן גולדשטיין הרכון מעל ניירותיו
שעל... שולחן הכתיבה...
בוריס אורץ’
Russian:
"Когда в октябре 1939 г. со статусом
беженца из Польши я оказался во
Львове, моим первым желанием
было посетить Еврейский Музей...
Музей закрыт... На стенах еще висели
портреты представителей общины...
В помещении Музея был только один
человек – Максимилиан Гольдштайн,
склонившийся над бумагами за
письменным столом..."
Борис Орач
Slab with a quotation from Jacob Shudrich
Ukrainian:
Вони поспішають,
сталеві птахи над верхівками дахів,
і літають, співаючи довкола міста.
Ніч угорі розривається на шматки
дзвінкоголосою зграєю.
Яків Шудріх
English:
They rush, the steely birds over rooftops
and fly singing around the city.
The night above is torn to peaces
by a singing fleet.
Jacob Shudrich
Hebrew:
ציפורי הפלדה רועשות מעל הגגות
עפות בשירתן ברחבי העיר
הערב נקרע לגזרים במרומים
על ידי שייטת שרה.
יעקב שודריך
Yiddish:
״עס רוישן די שטאָלערנע פֿייגל איבער דעכער
און פֿליען זינגענדיק אַרום דער שטאָט.
די נאַכט ווערט צעריסן אינדערהויך אויף שטיקער
פֿון זינגענדיקן פֿלאָט.״
יעקב שודריך
Slab with a quotation from Wiktor Chajes
Ukrainian:
Єврейськість – це моя близька
родина, якої ніколи не зрікаюся й
не соромлюся, до якої цілковито
признаюся... Вчора мене обрали віце–
президентом мого Львова!... Люблю
Львів. Люблю громадську працю.
Віктор Хаєс
English:
Jewishness is my close family, which
I never renounce, of which I am never
ashamed, which I fully embrace...
Yesterday I was elected Vice President
of my Lwow!... I love Lwów. I love public
service.
Wiktor Chajes
Hebrew:
היהדות היא משפחתי הקרובה שלעולם איני
מתנכר לה, איני מתבייש בה, ואליה אני מתוודע
במלואי... אתמול נבחרתי לסגן ראש העיר של
לבוב שלי!... אני אוהב את לבוב ואת העבודה
הציבורית.
ויקטור חיות
Polish:
"Żydostwo to moja bliższa rodzina, której
się nigdy nie wypieram ani wstydzę,
do której się w całej pełni przyznaję...
Wczoraj wybrali mnie wiceprezydentem
mego Lwowa!... Kocham Lwów. Lubię
pracę publiczną."
Wiktor Chajes
Slab with a quotation from Milo Anstadt
Ukrainian:
Окрім щоденної боротьби за
існування, життя мого діда та його
родини зосереджувалося лише на
минулому. Віра була важливішою за
будь-що, віра, що корінням сягала
Землі Ізраїльської та Пʼятикнижжя
Мойсеєвого.
Міло Анштадт
English:
With the exception of the daily struggle
for existence, the life of my grandfather
and his family was focused only on the
past. Religion was more important than
anything else, a religion that had its
roots in the Land of Israel, in the five
books of Moses.
Milo Anstadt
Hebrew:
מלבד המאבק הקיומי היומיומי, מוקד חייהם
של סבי ומשפחתו היה העבר. מעל לכל היתה
הדת, המושרשת בארץ ישראל ובחמשת חומשי
תורה.
מילו אנשטאדט
Dutch:
"Afgezien van wat tot de strijd om
het bestaan behoorde, leefden mijn
grootvader en zijn familie naar het
verleden gekeerd. Het allerbelangrijkste
was voor hen de religie, die wortelde
in het land Israël, in de vijf boeken van
Mozes."
Milo Anstadt
Slab with a quotation from Moyshe Shimel
Ukrainian:
Батьківщина для людини – це
передовсім стіни, серед яких
вона вперше бачить цей чудовий і
сумний світ. Згодом батьківщина
поширюється на цілий будиинок,
де мешкає людина, на вулицю, де
вона ганяє босоніж і сміється... Моя
батьківщина – велике гарне місто
Лемберг... дільниця перед синагогою,
яку називали "fardishul".
Мойше Шімель
English:
A person's homeland – actually, it
is the walls through which he sees
this beautiful, sad world for the first
time. This homeland later expands to
the entire house where one dwells,
the street where one runs around
barefoot, laughing... My homeland is
the big, beautiful city of Lemberg...
the neighborhood which is called
"fardishul", in front of the synagogue.
Moyshe Shimel
Hebrew:
מולדתו של אדם הינה, למעשה, כותלי החדר
אשר בו ראה בפעם הראשונה את העולם
היפה, העצוב. אותה מולדת מתפרסת לאחר
מכן לגבולות הבית כולו, ולתחום הרחוב בו הוא
רץ יחף וצוחק... מולדתי שלי היא העיר היפה
למברג, השכונה המכונה ״פֿאַרדישול״, לפנים
מבית הכנסת.
משה שימל
Yiddish:
״דאָס היימלאַנד פֿון אַ מענטש דאָס זענען
אייגענטלעך די פאָר ווענט, צווישן וועלכע
מען האָט דאָס ערשטע מאָל דערזען די שיינע,
טרויעריקע וועלט. דאָס דאָזיקע היימלאַנד
ווערט שפעטער אוסיגעברייטערט אויפֿן גאַנצן
הויז, ווו מען האָט געוווינט און אויף דער גאַס,
אויף וועלכער מען פֿלעגעט אַרומלויפֿן באָרוועס
און לאַכנדיק... מײַן היימלאַנד איז די גרויסע
שיינע שטאָט לעמבערג... די געגנט וואָס טיז
באַקאַנט מיטן נאָמען ״פֿאַרדישול״, פֿאַר דער
שול.״
משה שימעל
Slab with a quotation from Majer Balaban
Ukrainian:
Вся історія євреїв у цьому
місті зосереджена в тісному,
відмежованому мурами подвірʼї... Від
старих мурів синагоги віє холодом,
морозом віків, трепетом чотирьох
довгих століть... Пройдися зі мною
цими вулицями, переступи пороги цих
будинків, які століттями приховують
стільки суперечностей, стільки речей
у своїй уяві те, чого сьогодні вже
немає...
Маєр Балабан
English:
The entire history of the Jews in this city
comes together in this close, fenced in
little cortyard... And from the old walls
of the synagogue the cold, the frost of
the ages beat down, the shudder of four
long centuries... Walk through these
streets with me, enter these buildings
that for centuries have hidden so many
contradictions, so many things elevated
and base, reconstruct in your fantasy
what is no more...
Majer Balaban
Hebrew:
כל תולדות יהודי רעיר מתנקזים לתוך מבנה
מגודר זה... ומקירות בית הכנסת הישנים עולה
כפור ארבע מאות שנים ומעורר חיל ורעדה...
צעדו איתי לאורך רחובות אלה, היכנסו אל תוך
המבנים אשר במשך מאות שנים אכלסו ניגודים
כה רבים, ושחזרו בדמיונכם את מה שאיננו
עוד...
מאיר בלבן
Polish
"Cale dzieje Żydów w tem miescie
skupiają się w tem ciasnem, murami
odciętem podwórku... A ze starych
murow bożnicy bije zimno, mróz wieków,
dreszcz czterech długich stuleci...
Przejdź ze mną przez te ulice, wstap
w te domy, które od wieków kryją tyle
sprzeczności, tyle rzeczy wzniosłych
i nizkich, odbuduj w swej fantazyi to,
czego dziś już niema..."
Majer Bałaban
Slab with a quotation from Aleksander Granach
Ukrainian:
Галицька земля марнотратна й багата.
Вона дає олію, жовтий тютюн, важку,
мов олово, пшеницю: її багатство
– старі мрійливі ліси, ріки, озера, а
передовсім – красиві, здорові люди:
українці, поляки, євреї. Вони всі
подібні між собою, незважаючи на
різні обряди та звичаї.
Александр Ґранах
English:
The earth of East Galicia is prodigal and
rich. It spouts forth black oil, and bears
golden tobacco and grain as heavy as
lead, and old dreamy woods, and rivers,
and lakes, and, above all, handsome,
healthy people: Ukrainians, Poles, Jews.
The three all look alike, despite their
different manners and customs.
Aleksander Granach
Hebrew:
אדמת מזרח-גליציה פזרנית ועשירה. מוצא אתה
בה נפט שמן, טאבאק צהוב ובר כבד כעופרת,
יערות עתיקים חולמים ואגמים ונהרות, ובעיקר
אנשים בריאים ונאים: אוקראינים, פולנים
ויהודים. כל שלושת אלה דומים זה לזה, חרף
שוני מנהגיהם ונימוסיהם.
אלכסנדר גרנך
German:
„Ostgalizische Erde ist verschwenderisch
und reich. Sie hat fettes Öl, gelben Tabak,
bleischweres Getreide, alte verträumte
Wälder und Flüsse und Seen und vor
allem schöne, gesunde Menschen:
Ukrainer, Polen, Juden. Alle drei sehen
sich ähnlich, trotz verschiedener Sitten
und Gebräuche.“
Aleksander Granach
Slab with a quotation from Janina Heschels-Altman
Ukrainian:
[???]
English:
[???]
Hebrew:
בדמיוני אני שבה ללבוב... ביודעי שהיום לבוב
שלי נמצאת בכל מקום, היא מתייחסת לכל
פליט שגורש מכפרו או מעיר הולדתו, לכל אדם
שבתנאים מחפירים איבד את משפחתו.
ינינה השלס-אלטמן
Polish:
"Wracam [???]
Wracam [???]
wszędzie [???]
z rodzinnej [???]
człowieka, [???]
warunkach [???]
Janina Heschels-Altman
sub-set tree: 
Kravtsov, Sergey R. “The Space of Synagogues in Lviv: History and Challenges.” In After Soviet State Antisemitism: Emigration, Transformation, and the Re-Building of Jewish Life Since 1991, edited by Yohanan Petrovsky-Shtern and Vladimir Ze’ev Khanin (Berlin: De Gruyter Oldenbourg, 2024), 265–78.

