Fol. 47: A horse carrying a basket of burning brushwood is driven into the enemy camp. Similarly, a cat with a burning sack tied to its tail. Inscribed in Hebrew and Yiddish:
Above the horse: עונים גופרית ואש.
Above the cat:
עשה על הקץ למעלה כמו לאדא גדול באגרוף עם כלעך ועשה בצדדין לפנים כמו ב' פייפין/ סביב הצואר וקשור סביב הצואר שלא יפול ממנה ועשה הרבה חורים בהלאדא ושים/ בהלאדא התערובת ומתי שיגיע האש בהתערובת ישרוף ועשה תחת התערובת
קויישין/ כדי שלא יכאב להקאץ. עשה שק מן זרוק ושים גופרית ופעך בסיר על/ האש און וואן עש צו אר גנגין איש זו ציה דען
שק דר דורך ואז הניחו לקרר ושים/ בו זו העיסה. קח ביטר עוליי זו ויל דש דו דש תערובת מגשט דורך עננדר/ קנעטין וקח ו' לוט
זלפיטר לוט גופרית לוט לינדן קולין וכתותיהו דק מאוד וערבו/ עם השמן שנזכר לעיל כמו עיסה והניחו לייבש מעט ואז/ שים בהשק שנזכר לעיל וקח זלפיטר מכותת ושפוך עליו/ יין שרוף כ"ד שעות ואז קח היין שרוף ושים/ בו הולנדר מרק מיובש גם כן כ"ד שעות ויבשו/ ושים בהפייפן שנזכר לעיל והדליקיהו ומתי שיגע/ האש בהשק שנזכר לעיל.
Below the cat:
מן זאל די קאץ בשטרייכן מיט שוועביל אן ביידן זיידן און זול איר חענקין אן דען/ צגיל דש פולבר און אינטפענגא די וויקאן די דא
גין בון דעם זאק די אן דעם/ די זייטן זיין גבונדן.
By the cat's chest: .וויקא
See: 1. Göttingen, NSUB 20 Cod. Ms. philos. 63, fol. 105v (Quarg 1967).
2. Munich, BSB clm 30150, fol. 76 (Lindgren et al. 2000).
Göttingen, NSUB 20 Cod. Ms. philos. 63, fol. 105v
(Quarg 1967)
| Cod. hebr. 235 (Steinschneider 1895, No. 235)



